Home >  News >  Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster

by Connor Jan 04,2025

NIS America 加速《轨迹》和《伊苏》系列游戏西方地区的本地化进程

好消息!日本RPG粉丝们注意了!在上周的《伊苏X:诺迪克》数字展示会上,NIS America 的高级副制作人 Alan Costa 宣布,该公司致力于加快 Falcom 旗下备受喜爱的《轨迹》和《伊苏》系列游戏在西方的发行速度。

伊苏和轨迹系列本地化速度将加快

Costa 在接受 PCGamer 采访时表示:“我不能具体谈论我们在内部为此所做的工作,但我可以说,我们一直在努力确保更快地进行 Falcom 游戏的本地化,”他提到了将于今年 10 月和明年初分别发行的《伊苏X:诺迪克》和《轨迹:黄昏的晓光II》。

尽管《轨迹:黄昏的晓光II》于 2022 年 9 月在日本发行,但其计划于 2025 年初在西方发行的版本已经“大大缩短了……我们过去处理《轨迹》游戏的时间线”。

伊苏和轨迹系列本地化速度将加快

历史上,该系列游戏让西方玩家苦等已久。例如,《空之轨迹》于 2004 年在日本 PC 平台发行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 发行后才登陆全球市场。即使是最近的作品,例如《零之轨迹》和《碧之轨迹》,也花了十二年的时间才登陆西方市场。

XSEED Games 前本地化经理 Jessica Chavez 在 2011 年解释了这些游戏漫长的本地化过程。她在博客文章中谈到《空之轨迹II》时透露,仅用少数翻译人员翻译数百万字的任务是主要瓶颈。考虑到《轨迹》游戏中大量的文本,本地化历时数年也就不足为奇了。

虽然这些游戏的本地化仍然需要两到三年时间,但 NIS America 优先考虑质量而非速度。正如 Costa 解释的那样,“我们希望尽快推出游戏,但不能以牺牲本地化质量为代价……找到这种平衡点是我们多年来一直在努力的事情,而且我们正在做得越来越好。”

伊苏和轨迹系列本地化速度将加快

本地化需要时间是可以理解的,尤其是在处理文本量巨大的游戏时。臭名昭著的《伊苏VIII:丹娜的泪滴》因翻译错误而推迟一年发行,这提醒 NIS America 本地化可能存在的潜在风险。然而,从 Costa 的声明来看,NIS America 似乎正在努力在速度和准确性之间取得平衡。

最近《轨迹:黄昏的晓光II》的发行标志着 NIS America 在更短的时间内交付高质量系列本地化的能力方面取得了积极转变。随着游戏受到粉丝和新玩家的热烈欢迎,这或许预示着 NIS America 未来将有更多好消息传来。

更多关于《英雄传说:轨迹:黄昏的晓光》的评论,请阅读下面的评论!

伊苏和轨迹系列本地化速度将加快